Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 3608 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Задумка хорошая, но надо форму приводить в порядок. Есть цепляющие строки, а значит все лучшее еще впереди :) "К будущей боли из боли минувшей" - здорово... Комментарий автора: Спасибо!
Александр
2015-07-25 21:18:27
Неожиданно вдохновился плодами Вашего творчества :)
Полузвери, полубоги,
Полумаски, полулица...
Убивают жизнь в берлоге,
Где покой им только сниться.
Гложут кости будней серых,
Рыщут всуе по округе...
Полулюди, полумеры
Строят планы на досуге.
Кузницы, творцы и доки
Созидают псевдосчастье -
Друг у друга пьют все соки
И нередко рвут на части.
Между тем, оно ведь рядом
Счастье - счастье без подлога,
Если ты прикован взглядом -
Взглядом сердца к воле Бога.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".