Уставшая в своих превозношениях белая лилия уразумела, что ей необходим новый урок.
Роза была ко времени.
... прорезалось!
Читатель скажет: "Слишком завуалированно."
Автор направит, подсказав, что Лия значит уставшая или ветхая, а Рахиль значит агнец; также и лилия, которая любит до обладания значит царственная, а роза, которая колется значит Любовь до Смерти.
А вы говорите: "Лия слаба глазами." Но цитировать тоже надо уметь, иначе всё не к месту.
П.С.
Я сам слышал как в их церкви говорили про Смерть Каддафи...(то есть призывали Ад) Это не Лия, это не лилии и розы, это ... какие-то слепые кентавры.
И ещё изюминка:
"Слабый глазами в черты Лица Возлюбленного руками-руками чистыми."
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".